Not Found

The requested URL /get.php was not found on this server.


Apache/2.2.21 (EL) Server at sonokax.com Port 80
Письменный перевод и локализация

Письменный перевод и локализация

Само понятие «услуга письменного перевода» настолько обширно, что… пожалуй, будет правильным сказать просто: мы переводим все, что нуждается в переводе. Ну, или почти все.

От вас

От вас нужно немного — исходный текст, оригинал для перевода. В любом формате и на любом носителе.

Для вас

Каждый наш перевод проходит специальный контроль качества: пруфридинг, редакторская обработка, корректорская правка, проверка текста носителем языка.

Какие письменные переводы мы выполняем?

Ограничений практически нет. Обращайтесь — обсудим.

  • Художественный перевод: проза, поэзия, рецензии, сценарии, сочинения, рефераты, рекламные материалы и т.д. Сюда же отнесем услуги по написанию полностью оригинальных текстов на иностранных языках.
  • Технический перевод: мануалы, инструкции, сертификаты, техническая документация разного рода и назначения и т.д. Работаем с большинством существующих тематик.
  • Перевод корреспонденции и деловой переписки: отчеты, контракты, договора, письма, обращения, заявления, запросы, коммерческие предложения, материалы собраний, конференций и т.д.

Локализация. Зачем?

Если говорить просто, локализация — это «ориентирование» текста на аудиторию, для которой он переведен.

Все языковые особенности оригинала (специфические обозначения, аббревиатуры, крылатые выражения, метафоры, жаргонная лексика и т.д.) приобретают колорит языка перевода, становятся близкими и привычными для его носителей. Локализованный перевод не содержит в себе иноязычных терминов и понятий, он полностью «приспособлен» к новой языковой культуре, нормам и привычкам.

Зачем нужна локализация?

Во-первых, адаптированный к языку перевод воспринимается гораздо легче, ведь он содержит только привычные элементы и исключает «чужеродное», не свойственное данному языку.

Во-вторых, локализация помогает тексту выполнять его задачи. Так, например, одни и те же лексические приемы в рекламе будут воздействовать на американцев, но окажутся совершенно пустыми для немцев. И наоборот.

В-третьих, локализация — это последний этап нашей работы над любым переводом. А значит, завершающий штрих в создании грамотного, точного, ориентированного на аудиторию текста.

Неважно, какой перевод вы заказываете. Важно, что получите вы именно тот перевод, за которым пришли. Или лучше. Грамотнее. Лаконичнее. Выразительнее. Эффективнее.