Наше главное

Мы работаем над разными проектами. Переводим разные тексты. Сотрудничаем с разными людьми. Но каким бы ни было разнообразие трудовых будней, есть нечто, что остается постоянным. Наш подход к работе. То, чему мы придаем особое значение. То, чем руководствуемся. Наши принципы, если хотите.

Выбор сотрудников

Только благодаря нашей команде мы являемся теми, кем являемся. Только благодаря нашей команде мы можем делать свою работу так, как мы ее делаем. Огромное разнообразие тематик и назначений текстов для перевода не пугает — мы компетентны во многих областях человеческой деятельности. И это тоже благодаря команде.

Здесь трудятся профессиональные лингвисты и квалифицированные переводчики, имеющие также техническое или естественно-научное образование. Каждый из этих специалистов работает только с определенным кругом тематик, в которых является настоящим экспертом. И каждый любит то, что делает.

Здесь нет никого, за чью работу было бы стыдно. И есть все, чьей работой агентство может гордиться.

Я работаю администратором сайта в i-version не так давно, но вижу, что отличительные черты команды — работа с душой и крайняя пунктуальность.

Юра Хольц

Ответственность

Принимая в работу заказ, мы берем на себя ответственность. Значит, готовы ответить за каждое свое действие.

Мы не выполняем функций посредника, подыскивая «дешевых» исполнителей ради экономии бюджета. Просто хотим решать задачи самостоятельно, прикладывать собственные усилия и наслаждаться полученным результатом.

Слова об ответственности мы подкрепляем действиями:

  • создаем собственные глоссарии и избегаем расхождений в употреблении терминов;
  • постоянно пополняем базу словарей, статей, справочников и прочих материалов, необходимых для качественного выполнения переводов;
  • выбираем исполнителей исходя из тематики и требований конкретного проекта;
  • тщательно контролируем выполнение всех требований заказчика.

Качество

Переводческих агентств много. Но немногие руководствуются четкой системой контроля качества своих работ. Да, мы даже несколько фанатично относимся к качеству выполненных переводов.

Наш перевод:

  • всегда ясен, логичен и верно структурирован;
  • максимально точно и полно излагает содержание текста-оригинала и никогда не искажает его смысл;
  • не содержит собственных ошибок и исключает их «перенос» из оригинала;
  • выдержан в стиле текста-исходника, будь то литературное произведение, научная статья, описание тех. характеристик или образец документации;
  • предоставляется заказчику в строгом соответствии с правилами редакционно-издательского оформления.

Казалось бы, всего три основных принципа работы. Три главных правила. Но именно они сделали агентство успешным на рынке переводов. Именно они помогают расти нам, потому что работают на вас.