/ Заметки /
Языковые ляпы в 17ой союзной республике — Турции
01 Июня 2011
Посетив один из курортных городов средиземноморского побережья Турции — Кемер — и его окрестные деревни, я обратил внимание, как ожесточенно турки борются за русского покупателя. Все центральные улицы говорят на русском, многие продавцы даже без акцента.
Однако такая бешеная коммерческая адаптация никоим образом не влияет на грамотность их иноязычных текстов. На огромных роскошных магазинах красуются русские вывески со смешными ошибками типа «Мир хаПатов» или «Текстиль для вся семья» и т.д.
В пятизвездочном хорошем отеле меня убила табличка «Развивалка для ребенка» и английский вариант «Baby changing station» (Станция замены детей). Это как, простите? Испачкались дети — можно поменять на свежих, как пляжные полотенца.

Еще один перл поджидал нас в магазине сладостей. «Тупецкий лукум» — это что-то из разряда epic fail.

Всем известно, что первое место по языковым ляпам прочно закрепилось за Китаем. Но Турция в этом аспекте никак не отстает. Страшный сон корректора — попасть в жаркий день на торгово-базарную улицу турецкого туристического города.
Ссылки по теме в разделе «Заметки»
- 22.09.2010 Элеонора Войтович: Долина бабочек*, или Осень в Стамбуле
- 07.02.2010 Эля Войтович: Back to basics…
- 18.07.2011 Адаптация названия международного бренда в условиях иноязычного рынка
- 13.06.2010 Гриша Дорин: «Красная жара» и жареный Арнольд
- 31.05.2010 Марина Войтович: Вселенная в холодильнике
- 22.01.2010 Стив Темников: Small victories
- 27.09.2009 Гриша Дорин: Пражский зоопарк: Made in Nature
- 20.09.2009 Гриша Дорин: Прага: Милан и Челябинск в одном бешеном миксе


Оставьте комментарий
Ни одного комментария пока не добавлено