Not Found

The requested URL /get.php was not found on this server.


Apache/2.2.21 (EL) Server at sonokax.com Port 80
Эля Войтович: Back to basics… - Заметки

Главная страница / Заметки /

Эля Войтович: Back to basics…

07 Февраля 2010

Моя основная работа — инженера по гарантии в официальном дилерском центре японского производителя — уже больше 3х лет не связана с моим переводческим образованием. Бесспорно, знание английского языка помогает мне понимать все необходимые для работы программы и техническую документацию, потому как пока все они находятся на стадии локализации, а также общаться с японскими коллегами. При этом мне очень часто приходится отвечать на вопрос, почему я сразу после университета не пошла работать по специальности лингвиста-переводчика, а устроилась на должность, которая требует скорее автотранспортного образования и огромного багажа технических знаний.

Я всегда отвечаю, что так сложились жизненные обстоятельства. А если честно, то когда я неожиданно для себя получила диплом с отличием, то даже не задумывалась о том, чтобы искать работу переводчика, а преподавательских способностей за собой никогда не замечала. Хоть мне и предлагали остаться на кафедре русского языка как иностранного и учить студентов из других стран (Турции, Китая, Кореи) английскому языку. «Почему?!» — опять-таки спросите вы.

Не знаю… Учиться я пошла лишь потому, что в тот момент не видела для себя другого образования, ведь с самого детства мама учила нас с сестрой незатейливым словам cat, rat, bat по красочному учебнику «Английский для детей».
Может дело в том, что в университете не попадались такие преподаватели, по совместительству переводчики, которые настолько заряжали своей любовью к переводу как к основной профессии и способу получать удовольствие от работы и зарабатывать достаточно для достойного образа жизни.

А может, потому, что лингвистическое образование само по себе не дает возможности получить работу в престижной компании, а является хорошим приложением к чему-то, будь то большой опыт работы в какой бы то ни было сфере деятельности, или к другому образованию, как показывает практика, чаще всего экономическому или юридическому.
Вот и получается, что все наши свежеиспеченные переводчики без официального трудового стажа после университета идут работать администраторами, секретарями, менеджерами по продажам или по работе с клиентами и т.п., и постепенно забывают то, что давалось с таким трудом. А в случае с иностранными языками, отсутствие практики быстро губит знания, которые потом будет очень сложно восстановить.

Так было и с моими однокурсниками: мало кто связал свою дальнейшую жизнь с иностранными языками, остался преподавать в родных стенах или языковых школах, или посвятил себя научной деятельности.

Случается, что жизнь развивается по совершенно другому сценарию: после нескольких лет работы в иной сфере деятельности человек возвращается к своим лингвистическим истокам и заново обретает себя, восстановив накопленную базу знаний, как сейчас происходит со мной…

В качестве дополнения к небольшой истории о себе мне хотелось бы узнать ваше мнение о том, что, по-вашему, мешает людям найти применение своему переводческому образованию?!

 

Ссылки по теме в разделе «Заметки»

Комментарии

— Николай

08.02.10 06:45

Проблема злободневная: из года в год большое количество переводчиков идут работать в магазины, офисы, разлекательные центры и т.д. Проблема в том, что кроме школы или посольства им и приткнуться-то негде без опыта работы. Я считаю, что совмещать производственный стаж с работой в бюро переводов — это лучшее, что может пожелать переводчик, и это круто.

— Александр

08.02.10 14:17

Я считаю, что если ты не опытный переводчик в ООН, то нужно позаботиться о том, как хорошо зарабатывать. Эля, ты сделала правильный выбор. Хотя, учить китайских детей английскому тоже нужно...

— Эля Войтович

08.02.10 18:30

Николай, у меня так и получается пока — совмещаю любимые машинки с любимым английским:) Только вот не уверена пока, лучшее ли это из того, что я могу пожелать:) Александр, спасибо за мнение!

— Мария

09.02.10 01:03

Эля, я считаю вы прекрасно умеете совмещать две профессии, и это дорогого стоит. К тому же, вы занимаетесь любимым делом. Я каждый день наблюдаю за сотнями молодых людей, которых в этой жизни вообще ничего не интерисует. Вы прекрасно владеете английским языком, и, я думаю, вскоре вы будете зарабатывать намного больше, чем сейчас. Главное цель!

— Эля Войтович

09.02.10 08:25

Маша, спасибо большое за лестный отзыв:)

— Оля

09.02.10 09:56

До боли обидно потратить 5 лет на образование и не найти потом работы. Я знаю массу примеров такой беспримерной несправедливости. А деньги зарабатывать надо! Думаю, это не только проблема молодежи, это брешь в социальной системе.

— Никита

09.02.10 09:58

Я проучился 2 года на инфаке, после чего ушел в финансовую академию. Сейчас английский мне помогает в работе, разумеется, но вот быть переводчиком я не могу. Классно, что у вас, Эля, получилось!

— Эля Войтович

09.02.10 15:32

Знаете, Никита, такого рода совмещение требует огромных затрат, и времени, и сил...Зато занимаюсь любимым делом :)

— Антон

10.02.10 14:06

Только что пост читал, что то, что переводчица во Франции за годовой труд получила 3 тысячи евро. Думаю, что в качестве страховки у переводчика должны быть еще какая-то квалификация...Даже, уверен!

Оставьте комментарий

Кодзащита от роботов обновить
Имя 
Эл. почта — не покажем никому
Подождите, пожалуйста