Главная страница / Заметки /

Адаптация названия международного бренда в условиях иноязычного рынка

18 Июля 2011

Одной из основных проблем при освоении нового иноязычного рынка для бренда является удобство произношения названия этого бренда представителями другой языковой культуры. Зачастую маркетологи идут на компромисс и запускают в широкое употребление названия с неверной транскрипцией. Философия проста: продукт будет называться так, как его называют потенциальные потребители — так, как им удобнее, понятнее и проще.

Существует несколько ярких примеров неверной транскрипции зарубежных брендов на российском рынке, которые получили статус официальных локализованных наименований.

логотип Найки

Найки

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «Nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

логотип Ламборгини

Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

логотип Зирэкс

Зирэкс

Да, название всемирно известного бренда копировальной и печатной техники «Xerox» звучит именно так — «Зирэкс» (как xylophone — зайлефоун, Xena — Зена (королева воинов)). Хотя в русском языке, даже на уровне словарей, закрепилось неверное «ксерокс».

логотип Левис, Леви Штраусс

Левис

В англоязычном мире эту марку джинсов называют «Ливай Строс», у нас чаще «Левис». Родоначальником бренда был немец Леви Штраусс, поэтому правильно называть марку «Левис».

логотип Жардэн

Жардэн

Jardin, так же как Martin, Lanvin и т.п. по-французски произносятся со звуков, средним между «э» и «а» — Жардэн, Мартэн, Ланвэн. Все наши «жардины», «ланвины» и прочие сардины — это результат искусной адаптации бренда в условиях языковой неграмотности потребительского рынка.

логотип Мо и Лёвенброй

Выпил? — Закури!

Особенно раздражают отечественные адаптации названий пива «Löwenbräu», у нас говорят «Ловенбрау», а правильно «Лёвенброй» (нем. Львиная пивоварня). А еще сигареты «More»... У ларька или в магазине: «мне одно синее Морэ». Хотя, знакомые грамотные курильщики утверждают, что когда просишь «Мо», на тебя смотрят, как на Герасима.

В комментариях оставляйте еще подобные примеры, буду признателен.

 

Источник: отдельное спасибо Эле

Ссылки по теме в разделе «Заметки»

Оставьте комментарий

Кодзащита от роботов обновить
Имя 
Эл. почта — не покажем никому
Подождите, пожалуйста

Ни одного комментария пока не добавлено