Not Found

The requested URL /get.php was not found on this server.


Apache/2.2.21 (EL) Server at sonokax.com Port 80
Гриша Дорин: «Красная жара» и жареный Арнольд - Заметки

Главная страница / Заметки /

Гриша Дорин: «Красная жара» и жареный Арнольд

13 Июня 2010

<a>«Красная жара» / Red Heat

«Красная жара» (англ. Red Heat) — американская криминальная комедия 1988 года режиссёра Уолтера Хилла с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши в главных ролях.

«Красная жара»… о чем это? Что такое красная жара? Это явление, как «белые ночи» или «черная дыра»? Нет, это просто бездумный перевод неквалифицированного специалиста.

В фильме речь идет о милиционере из России (в исполнении Арнольда Шварценеггера). «Heat» на сленге означает «коп», т.е. «мент» по-нашему. А «red» — очевидно, цвет коммунизма как единственной ассоциации с Россией в уме американского режиссера тех лет.

Вот и получаем «Red Heat» — «Мент-коммуняка», или что-то в этом роде.

Читайте об ошибках в интерпретации названий фильмов >>

Ваши варианты перевода просим добавлять в комментариях.

 

Ссылки по теме в разделе «Заметки»

Комментарии

— Yves

13.06.10 20:12

Прикол! Здесь ошибка переводчика очевидна.

— Николай

13.06.10 20:13

Во времена Володарского и прищепок на носу и не такое бывало.

— Ира

17.06.10 06:12

А мне кажется, "жара" вполне органичное название. "Красная жара" — месиво, Шварценеггер всех валит, ну и тому подобное. Нет?

  i-version

17.06.10 06:15

Можно было бы назвать "Шварц всех замочил"... Мы же ведем речь об ошибке переводчика, а не об адекватности названия. Кроме того, "Красная жара" не является устойчивым выражением, и вообще осмысленным словосочетанием.

Оставьте комментарий

Кодзащита от роботов обновить
Имя 
Эл. почта — не покажем никому
Подождите, пожалуйста