Not Found

The requested URL /get.php was not found on this server.


Apache/2.2.21 (EL) Server at sonokax.com Port 80
Автомобильная промышленность

Специфика переводов текстов автомобильной тематики

На российском автомобильном рынке имеется огромное количество иностранных производителей. Потребители предпочитают покупать машины немецкого, японского, корейского, французского производства.

И так как по закону о защите прав потребителей вся необходимая информация об изготовителе и реализуемых им товарам должна быть на русском языке, то перевод текстов автомобильной тематики становится очень востребованным в наше время. Особое значение имеет точность этих переводов, ведь, по закону, вся информация, предоставляемая покупателю о товаре, должна быть полностью достоверной.

Для качественной работы официальных дилеров того или иного автомобильного бренда нужно обеспечить их всей необходимой документацией, включая информацию по продукту, инструкции по эксплуатации автомобиля для владельцев, руководства по ремонту для технического персонала.

Адаптация всех этих текстов для русскоязычной целевой аудитории может вызывать серьезные трудности: тексты в основе своей имеют техническую направленность, поэтому точность в передаче значения того или иного слова или выражения играет огромную роль. Вот и пример. В английском языке распространенное слово rod имеет несколько значений, каждое из которых в зависимости от контекста и агрегата автомобиля несет разный смысл: tie rod — рулевая тяга, connecting rod — шатун (двигателя внутреннего сгорания) и др. Или же слово washer: в разных контекстах оно переводится по-разному,  windscreen/headlight washer — омыватель лобового стекла/фар; washer thrust — упорная шайба.

Теперь представьте, какова цена ошибки в переводе текста инструкции по эксплуатации и, тем более, текста руководства по ремонту для службы сервиса. Ведь автомобиль относится к товарам повышенной опасности, и небрежность или неточность в переводе технической документации может привести к неправильной (и небезопасной!) эксплуатации транспортного средства владельцем, а также некачественному ремонту в сервисе.

Например, термин clutch имеет несколько пересекающихся значений, например, сцепление. Кроме того, его можно перевести и по-другому: муфта, если речь идет о коробке передач. А теперь немного о казусах перевода автомобильных терминов. Представьте, что в руководстве по ремонту автомобиля вместо правильного значения слова body — кузов, применят его общее значение — тело (человека или иного живого существа).  Смешно, не правда ли?!

Автомобильный бизнес — это, пожалуй, одна из тех отраслей, в которой максимально ответственно относятся к переводу текстов. Качество перевода имеет большое значение и для продавца, и для покупателя. Поэтому перевод текстов автомобильной тематики в нашем агентстве осуществляют переводчики с высшим техническим образованием или опытом работы в сфере автомобильного бизнеса. Ведь только глубокое знание переводчиком отрасли может дать гарантию того, что все термины и специфические понятия будут переведены верно.