Главная страница / Статьи /

Чувство английского юмора: по следам мистера Бина и Бенни Хилла

12 Июля 2010

Мистер Бин (Роуэн Аткинсон)

Мистер Бин (Роуэн Аткинсон)

$nbsp;

Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно — точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца.

Например:

Двое мужчин читают газеты, и один говорит: «Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям». «Неужели?» — откликается второй. «Да, — подтверждает первый. — И разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают».

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Например:

За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: «Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать».

Такт и дипломатичность англичан доходят порой до смешного, и начинает казаться, будто эти люди относятся неискренне даже к тому, что им действительно дорого. А потому популярная телевизионная комедия положений (sitcom) «Да, господин министр!» заставляет вас смеяться над изысканными словесными выкрутасами чрезвычайно воспитанного слуги, который способен буквально превратить черное в белое да еще и убедить всех, что это одно и то же.

Немалое место в комедии уделено также слабости и уязвимости — с тем самоосуждением, которое свойственно людям, ощущающим безусловное собственное превосходство. Особенно удачные шутки связаны с теми, кто в глазах английского общества является неудачником. Однако стержень комедии — отнюдь не неудачи героя, а героическая борьба за успех.

Например, в комедии «Папина армия» высмеивается дилетантизм пожилых чиновников, сформировавших во время Второй мировой войны отряд «Защита Отечества». Это умилительно и забавно не только потому, что старички уверены в собственной непобедимости и способности оказать достойное сопротивление грубым немецким воякам-профессионалам, но и потому, что аудитория тоже в это верит.

Англичане настолько непоколебимы в своей самовлюбленности, что совершенно спокойно подшучивают над собой. Попробуйте пожаловаться им, что кое-какие стороны их жизни поистине ужасны, и они тут же с радостью примутся рассказывать вам истории об английских поездах, которые никогда не прибывают вовремя, о бюрократической волоките, которая не раз доводила честных англичан до самоубийства, или об английской пище, настолько отвратительной, что ее ни одна собака (кроме английской, разумеется!) есть не станет.

Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку — весьма характерное для англичанина выражение лица. Здесь любят иронию и ожидают того же от других:

Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: «По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим «чутким руководством» мы прошли целых десять». «Верно, но согласись, что пройти десять миль — куда большее удовольствие, чем всего шесть!»

Густая струя непристойностей отличает многие английские телевизионные комедии. Об этом свидетельствуют, например, похабство и «приземленность» Бенни Хилла, а также «сортирный» юмор мистера Бина.

 

Источник: langust.ru

Ссылки по теме в разделе «Статьи по переводоведению, лингвистике и копирайтингу»

Комментарии

— Мария

13.07.10 15:02

Думаю, автор перевёл самые лучшие английские шутки, я даже улыбнулась пару раз. А в основном, весь английский юмор абсолютно пресный.

— Данила

13.07.10 15:41

Кстати, английский юмор очень схож с нашим, хотя и значительно тупее

— Марина

17.07.10 01:38

я русская, хотя я жила в своё время и в россии и в англии. при этом я считаю, что юмор англичан очень тонок в хорошем смысле слова... это и есть юмор! а вот русские шутить не умеют - все наши шутки пахабщина одна и тупизна. даже американцы шутят на любые темы деликатно и со вкусом. и как люди, которые не жили в англии могут говорить, что у них тупой юмор.. наверное "наша раша" - это очень умно или шутки задорнова, который обсирает американцев - заслуживают уважения, хотя народная мудрость гласит "кто обзывается, тот сам так и называется"

— Петро

16.08.10 13:05

Я не понимаю ни черта в английском юморе. Русскому человеку избыток иронии не по нраву.

Оставьте комментарий

Кодзащита от роботов обновить
Имя 
Эл. почта — не покажем никому
Подождите, пожалуйста